中美经贸高层会谈
China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs
会谈坦诚、深入、具有建设性
the meeting (on economic and trade affairs) were in-depth, candid and constructive
达成重要共识
reach a series of major consensuses
会谈富有成效
the talks were fruitful
通过平等对话协商解决分歧
resolve differences through equal dialogue and consultation
进一步弥合分歧和深化合作
further bridge differences and deepen cooperation
坦诚对话、平等协商
carry out candid dialogues and equal consultations
管控分歧
manage differences
做大合作蛋糕
make the pie of cooperation bigger
小试牛刀
Chinese vice premier says meeting with U.S. in-depth, candid and constructive
GENEVA, May 11 (Xinhua) -- Chinese Vice Premier He Lifeng said on Sunday that the China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs were in-depth, candid and constructive.
He, the Chinese lead person for China-U.S. economic and trade affairs, made the remarks when briefing the press following the high-level meeting with the U.S. side.
The senior Chinese official said the two sides have reached a series of major consensuses, adding that China and the United States have also agreed to establish an economic and trade consultation mechanism.
China and the United States, He said, will finalize relevant details as soon as possible and release on Monday a joint statement reached during the talks.
He noted that under the current circumstances, the meeting was closely watched by the international community.
Through joint efforts of both sides, the talks were fruitful, said He, adding that it is an important step towards resolving differences through equal dialogue and consultation, and has laid the foundation and created conditions for further bridging differences and deepening cooperation.
Economic and trade relations between China and the United States are not only of great significance to the two countries but also have an important impact on the stability and development of the global economy, said He.
China is ready to work with the United States to actively implement the consensus reached by the two heads of state during their phone call on Jan. 17, He added.
He also called on the two sides to follow a practical attitude for solving problems, carry out candid dialogues and equal consultations, manage differences, explore cooperation potential, extend the list of cooperation list, and make the pie of cooperation bigger, so as to push for new development in China-U.S. economic and trade relations, and inject more certainty and stability into the world economy.
补 充
《中美日内瓦经贸会谈联合声明》
双语词条
中美日内瓦经贸会谈联合声明
Joint Statement on China-U.S Economic and Trade Meeting in Geneva
可持续的、长期的、互利的双边经贸关系
sustainable,long-term,and mutually beneficial economic and trade relationship
本着相互开放、持续沟通、合作和相互尊重的精神
in the spirit of mutual opening, continued communication, cooperation, and mutual respect
从价关税
ad valorem rate of duty
国务院副总理
Vice Premier of the State Council
(美国)财政部长
Secretary of the Treasury
税委会公告2025年第4号规定的
set forth in Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 4 of 2025
暂停或取消自针对美国的非关税反制措施
suspend or remove the non-tariff countermeasures taken against the United States
承诺采取举措
commit to take the actions
就相关经贸议题开展工作层面磋商
conduct working-level consultations on relevant economic and trade issues