考前必看 | LEC小伙伴看过来,中美经贸主题双语词条

法平教育
2025-05-26




中美经贸高层会谈

China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs


会谈坦诚、深入、具有建设性

the meeting (on economic and trade affairs) were in-depth, candid and constructive


达成重要共识

reach a series of major consensuses



会谈富有成效

the talks were fruitful


通过平等对话协商解决分歧

resolve differences through equal dialogue and consultation


进一步弥合分歧和深化合作

further bridge differences and deepen cooperation




坦诚对话、平等协商

carry out candid dialogues and equal consultations


管控分歧

manage differences


做大合作蛋糕

make the pie of cooperation bigger

小试牛刀

Chinese vice premier says meeting with U.S. in-depth, candid and constructive


素材来源于:新华网

GENEVA, May 11 (Xinhua) -- Chinese Vice Premier He Lifeng said on Sunday that the China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs were in-depth, candid and constructive.


He, the Chinese lead person for China-U.S. economic and trade affairs, made the remarks when briefing the press following the high-level meeting with the U.S. side.


The senior Chinese official said the two sides have reached a series of major consensuses, adding that China and the United States have also agreed to establish an economic and trade consultation mechanism.


China and the United States, He said, will finalize relevant details as soon as possible and release on Monday a joint statement reached during the talks.

He noted that under the current circumstances, the meeting was closely watched by the international community.


Through joint efforts of both sides, the talks were fruitful, said He, adding that it is an important step towards resolving differences through equal dialogue and consultation, and has laid the foundation and created conditions for further bridging differences and deepening cooperation.


Economic and trade relations between China and the United States are not only of great significance to the two countries but also have an important impact on the stability and development of the global economy, said He.


China is ready to work with the United States to actively implement the consensus reached by the two heads of state during their phone call on Jan. 17, He added.


He also called on the two sides to follow a practical attitude for solving problems, carry out candid dialogues and equal consultations, manage differences, explore cooperation potential, extend the list of cooperation list, and make the pie of cooperation bigger, so as to push for new development in China-U.S. economic and trade relations, and inject more certainty and stability into the world economy.


  补 充  

《中美日内瓦经贸会谈联合声明》
双语词条


中美日内瓦经贸会谈联合声明

Joint Statement on China-U.S Economic and Trade Meeting in Geneva


可持续的、长期的、互利的双边经贸关系

sustainable,long-term,and mutually beneficial economic and trade relationship


本着相互开放、持续沟通、合作和相互尊重的精神

in the spirit of mutual opening, continued communication, cooperation, and mutual respect


从价关税  

ad valorem rate of duty


国务院副总理

Vice Premier of the State Council


(美国)财政部长  

Secretary of the Treasury


税委会公告2025年第4号规定的  

set forth in Announcement of the Customs Tariff Commission of the State Council No. 4 of 2025


暂停或取消自针对美国的非关税反制措施

suspend or remove the non-tariff countermeasures taken against the United States


承诺采取举措

commit to take the actions


就相关经贸议题开展工作层面磋商

conduct working-level consultations on relevant economic and trade issues




分享