2025年5月23日至25日,由中国英汉语比较研究会主办、黑龙江大学高级翻译学院承办的“中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会成立大会暨第二届全国高校法律外语与法律翻译教学论坛”在黑龙江大学隆重举行。黑龙江大学党委副书记、校长王敬波教授,中国英汉语比较研究会会长、四川外国语大学校长董洪川教授,中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会主任委员、中国政法大学二级教授张法连,“一带一路”律师联盟秘书长康煜,黑龙江大学原副校长严明,第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学教授赵军峰,中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会主任委员、华东政法大学外国语学院院长余素青教授,黑龙江大学相关学院和职能部处室领导,以及来自全国百余所高校的专家学者、法律实务界代表及师生齐聚冰城,共商涉外法治教育发展大计,探索法律外语与翻译人才培养新路径。黑龙江大学高级翻译学院院长孙超主持开幕式。
成立大会:
擘画涉外法治教育新蓝图
黑龙江大学校长王敬波教授做开幕致辞,她代表学校对与会嘉宾表示热烈欢迎,并强调涉外法治教育在新时代背景下的重要意义。她指出,黑龙江大学将充分发挥学科优势,支持专委会建设,助力培养具有国际视野的复合型法治人才。
中国英汉语比较研究会会长、四川外国语大学校长董洪川教授指出,随着中国国际影响力提升,国家对涉外法治人才的需求也日益迫切。涉外法治教育专业委员会的成立是服务国家战略需求的重要举措。不仅能够推动我国涉外法治人才培养体系更加完善,也能为国家法治建设和国际传播能力提升做出积极贡献。董洪川表示,专委会将整合学术资源,推动学科交叉融合,为提升我国国际法治话语权提供智力支持。
中国英汉语比较研究会涉外法治教育专业委员会主任委员、中国政法大学张法连教授在致辞中指出,当前国际格局深刻调整,加强涉外法治建设是服务中国式现代化、应对全球挑战的迫切需求。他强调,专委会的成立旨在破解涉外法治人才“法律外语能力薄弱、翻译水平不足”的瓶颈,通过推动法律与外语学科融合、构建标准化课程体系、深化教学改革、拓展国际交流合作等路径,培养“精通法律外语、明晰国际法律”的复合型人才。张法连呼吁学界与业界协同创新,共同提升法律翻译质量与教学能力,为讲好中国法治故事、建设法治强国提供智力支撑。
教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员严明教授在致辞中强调,法律外语教学应注重专业性与实用性结合,为国家输送精通外语、通晓国际规则的法治人才。
华东政法大学外国语学院院长余素青教授代表中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会致辞,呼吁加强法律语言学与涉外法治教育的协同创新。
开幕式期间还举行了专委会聘任仪式。中国英汉语比较研究会会长董洪川宣读了中国英汉语比较研究会关于成立涉外法治教育专业委员会的批复文件,并为涉外法治教育专业委会主任委员、中国政法大学二级教授张法连颁发聘书。
黑龙江大学党委副书记、校长王敬波教授为涉外法治教育专业委员会副主任委员黑龙江大学孙超、大连外国语大学邓耀臣、甘肃政法大学唐丽玲、南昌大学王丽萍、中国石油大学(华东)徐文彬颁发聘书(照片从左向右)。
“一带一路”律师联盟秘书长、中华全国律师协会国际事务高级顾问康煜为涉外法治教育专业委员会秘书长、甘肃政法大学外国语学院马彦峰颁发聘书。
主旨报告:
聚焦前沿议题,共谋学科发展
会议期间,八位专家学者围绕涉外法治建设、法律语言研究、翻译人才培养等主题发表深度演讲,为学科发展与实践创新提供理论支持。
“一带一路”律师联盟秘书长康煜
“一带一路”律师联盟秘书长康煜从国家战略视角出发,以《加强涉外法治建设,服务保障共建“一带一路”高质量发展》为题,强调涉外法治人才在“一带一路”建设中的关键作用,指出需通过国际法律合作平台推动涉外法律服务高质量发展。
大连外国语大学邓耀臣教授
大连外国语大学邓耀臣教授基于百万词级法律语料库,提出“发现-归纳-应用”三维教学路径,利用自主开发的分析工具革新法律英语教学范式,破解传统法律英语教学的碎片化难题。
西北师范大学曹进教授
西北师范大学曹进教授从跨学科视角解析法律翻译的“多维转换”特性,主张构建“法律+语言+文化”复合课程体系,以提升翻译传播效能,助力中国特色法治话语国际传播。
四川外国语大学赵永峰教授
四川外国语大学赵永峰教授基于语言的社会适应观,系统分析英语和汉语与相关法律制度的紧密关系,揭示其内在和外在演变动因,推动人们对相关问题的认识。
中国政法大学张法连教授
中国政法大学张法连教授指出,当前涉外法治人才培养存在不少误区,涉外法治人才培养质量难以达到国家要求。培养主体单一化,重法学轻外语;将“精英明法” 等同于“法律+英语”;将法律英语当成“一门课”是当前涉外法治人才培养模式的三大误区。法律外语是涉外法治人才的主干素养之一,“精英明法”是涉外法治人才的核心素养。法律英语不是“法律”和“英语”的简单叠加,而是把法律知识和英语语言技能有机融合的专业外语,其语言技能要求远高于普通英语。法律英语语言技能和英美法律知识学习须同时进行,不能“有前有后、一分为二”。各高校应勇于走出误区,正确理解涉外法治人才内涵,设置法律英语专业,系统培养涉外法治人才。
广东外语外贸大学赵军峰教授
广东外语外贸大学赵军峰教授从中西“法律与文学”研究源流谈起,尝试厘定中国法律文学的内涵与范畴,廓清研究相关突出问题,明确法律文学外译之于法治中国形象重构的重要意义,提炼机制原理,提出通则模式。
湖南师范大学余承法教授
湖南师范大学余承法教授结合《学位法》施行背景,提出法律翻译人才“三位一体”培养机制,倡导学科交叉融合与分类培养路径,强化“双导师制+行业认证”质量保障体系。
南昌大学王丽萍副教授
南昌大学王丽萍副教授基于实证研究,分析《“英语+涉外法治”专业选择动机》,揭示学生选择动机的跨学科效能驱动与家国情怀导向特征。
课堂教学示范:
理论与实践并重
会议设置三场课堂教学示范,展现法律外语教学创新实践:
甘肃政法大学唐丽玲教授以《法律英语精读》为例,通过美国侵权法案例解析,示范如何通过法律英语课程夯实涉外法治人才的语言与法律基础。
甘肃政法大学赵永平副教授在《英美法案例阅读》中,采用“课前-课中-课后”三阶段苏格拉底教学法,以“罗伊诉韦德案”为例,培养学生案例分析能力。
黑龙江大学曹飞老师通过《法律英语翻译》课程,探讨法律文本翻译的跨学科融合路径,结合法规、合同等实务案例,提升学生法律翻译实践技能。
在示范课后的专家问诊座谈中,专家们与参会教师代表就法律外语教学设计、法律外语课程建设、法律外语教师转型等一系列关键议题展开了深入的探讨。
涉外法治教育沙龙:
凝聚共识,深化内涵
本次会议特别设置“涉外法治教育沙龙”专题研讨环节。沙龙由甘肃政法大学教授贾小兰主持,涉外法治教育专业委员会理事会成员及与会代表共同参与,围绕“涉外法治教育的内涵”等核心议题展开深入交流。与会专家从学科定位、课程体系设计、实践能力培养等多维度探讨涉外法治教育的实施路径,强调需强化法律与外语的深度融合,优化跨学科师资配置,并呼吁加强校企合作以对接行业需求。沙龙为学界与实务界搭建了对话平台,进一步凝聚了涉外法治教育的共识与发展方向。
本次会议同步召开涉外法治教育专业委员会理事会会议及校企合作交流论坛,福州译国译民公司创始人谢亮亮、北京法平文化传媒有限公司总经理丁富彦分享法律翻译资源建设与人才培养方案。
展望未来:
服务国家战略,推动协同创新
闭幕式上,专委会副主任委员王丽萍代表中国英汉语比较研究会涉外法治教育专委会,向承办方黑龙江大学高级翻译学院、协办单位及全体参会者致谢,并总结大会成果。她表示,面对“一带一路”与全球治理需求,专委会将着力搭建学术平台、完善人才标准、深化校企合作,构建“教学—实践—就业”全链条。她引用校训呼吁学界扎根中国实践、拓展全球视野,携手推动涉外法治教育事业高质量发展。
下一届会议将由大连外国语大学承办,大连外国语大学邓耀臣教授承诺将通力配合秘书处要求,成立专班精心筹备,并依托学校涉外法治教育研究基础与国际化办学优势,确保会议高质高效举办,助力推动学科发展与人才培养,期待明年与各界专家共聚大连,共谋涉外法治教育新篇章。
此次会议的召开,标志着我国涉外法治教育与法律翻译研究迈入新阶段,为构建中国特色法治话语国际传播体系提供了重要理论与实践支撑。
END
美国名校法学院LL.M项目申请
凡通过LEC考试者,皆可通过LEC办公室申请美国名校法学院的法律硕士项目LL.M并获得不低于10000美元的奖学金(无法学学士学位、托福雅思等要求)。